-
1 отстать от времени
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отстать от времени
-
2 отстать от времени
General subject: be out of touchУниверсальный русско-английский словарь > отстать от времени
-
3 ОТСТАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ОТСТАТЬ
-
4 отстать от века
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отстать от века
-
5 ВРЕМЕНИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВРЕМЕНИ
-
6 отставать от времени
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отставать от времени
-
7 время
ср.1) timeза это время — in this (interval of) time, in this period
сколько времени? — how long?; what's the time?
время терпит — there is no hurry, there is plenty of time
время не позволяет — time forbids, there is no time
всему свое время — there is time for everything, everything is good in its season
тянуть время — to stall for time, to temporize
в свободное время — at leisure, in one's spare time
в скором времени — in a short time, shortly, before long, in the near future
время закрытия — (магазинов, учреждений и т. п.) closing-time
все время — all the time, always, constantly, at all times
до того времени — till then, up to that time
дополнительное время — спорт extra time, overtime
к тому времени — by that time, by then
к этому времени — by this, by now
ко времени — on time, at the right/proper time
летнее время — summer-time, summertime
много времени — a long time/while; much time, plenty of time
на время — for a (certain) time, for a while, temporarily; in (the long) run
свободное время — spare/free time
со временем — in (the course of) time, with time, as time goes by
2) (эпоха) time; times мн. ч.в наше время — in our time, nowadays
во времена оно — архаич. или шутл. of yore, in the old days
во времена — (кого-л./чего-л.) in (smb.'s) time
по тем временам — for those times/days
3) грам. tense•время, необходимое для (чего-л./кого-л. чтобы сделать что-л.) — the time it takes for (smth./smb. to do smth)
недолго осталось ждать того времени, когда — it should not be long before
до последнего времени — until (very) recently, until (very) recent times
••первое время — (тж. в первое время)
последнее время — (тж. за/в последнее время)
в данное время — at (the) present (moment), today
в свое время — in one's time ( раньше); in due time/course ( в нужное время)
в то время как — whereas, while
в то же время — at the same time, while, yet
во время — during, at the time of
время от времени, по временам — from time to time, (every) now and then, sometimes, at times, now and again
на первое время — for the initial period, initially
раньше времени — prematurely, too soon
самое время — разг. just the time (to/for)
-
8 В-297
ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ (OT ВЕКА) VP subj: human or abstrto become or be backward, old-fashionedX отстаёт от времени - X lags (has fallen) behind the timesX can't keep up with the times.Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstr use art of legal matters... (1b).«Время его (Сергея Леонидовича) вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно». Ляля засмеялась. «От кого отстал? От тебя, что ли?» - «От времени, моя милая!» (Трифонов 1). "His (Sergei Leonidovich's) day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a). -
9 отставать от века
• ОТСТАВАТЬ/ОТСТАТЬ ОТ ВРЕМЕНИ <OT ВЕКА>[VP; subj: human or abstr]=====⇒ to become or be backward, old-fashioned:- X can't keep up with the times.♦ Отец... не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (Гончаров 1). The father...did not want his son to lag behind the times and wished him to learn something besides the tricky business of legal practice (1a). The father...wanted his son to keep up with the times and to learn something besides the abstruse art of legal matters... (1b).♦ "Время его [Сергея Леонидовича] вышло, поняла? Запутался он, не годится, отстал безнадёжно". Ляля засмеялась. "От кого отстал? От тебя, что ли?" - "От времени, моя милая!" (Трифонов 1). "His [Sergei Leonidovich's] day is past, do you understand? He's made a mess of things, he's not up to the job-he's fallen hopelessly behind." Lyalya burst out laughing. "Behind whom? Behind you, I suppose." "Behind the times, my dear!" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отставать от века
-
10 отставать
отстать1. fall* / drop behind, lag behind; (перен.) be backward, be behind; (в выполнении работы и т. п.) be behindhandотстать от спутников — drop behind, fail to keep up with one's fellow-travellers
не отставать от кого-л. — keep* up with smb.
не отставать ни на шаг от кого-л. — keep* pace with smb. keep* close on smb.'s heels
отставать от жизни — lag behind life, fail to keep pace with life
не отставать от жизни — be keep* abreast of life
не отставать от времени — keep* pace with the times
2. ( о часах) be slowчасы отстают на десять минут — the watch, или the clock, is ten minutes slow
3. (от; отделяться — об обоях и т. п.) come* off -
11 отставать
несовер. - отставать; совер. - отстатьбез доп.1) (от кого-л./чего-л.)lag/fall/remain behindне отставать от — fall abreast of; keep pace with, keep up with
2) (от кого-л./чего-л.; перен.)be backward/behind; be retarded, be behindhand ( в выполнении работы)3) (о часах)4) (от кого-л./чего-л.)be left behind (by) (от поезда), become detached (from) (от группы)5) (от кого-л.; разг.; потерять контакт с кем-л.)lose touch (with); break (with)6) (о штукатурке, обоях и т.п.)come/fall off; peel off7) (от кого-л.; разг.; оставлять в покое)leave/let alone, leave in piece••отставать от жизни/времени — to be behind the times
См. также в других словарях:
Отстать от века — Отстать отъ вѣка (иноск.) остановиться въ развитіи своемъ или, что то же, идти назадъ въ сравненіи съ другими людьми, съ вѣкомъ, духомъ времени. Ср. «Не отставай отъ вѣка» лозунгъ лживый, Коранъ толпы. Нѣтъ: выше вѣка будь!... А. Н. Майковъ. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ОТСТАТЬ — ОТСТАТЬ, ану, анешь; совер. 1. от кого (чего). Задержавшись, двигаясь медленнее других, остаться позади. О. от спутников. 2. от чего. Опоздав куда н., остаться на месте. О. от поезда. 3. перен. В своём развитии, деятельности остаться позади… … Толковый словарь Ожегова
отстать от века — (иноск.) остановиться в развитии своем или, что то же, идти назад в сравнении с другими людьми, с веком, духом времени Ср. Не отставай от века лозунг лживый, Коран толпы. Нет: выше века будь!.. А.Н. Майков. Ср. Он с спирит был!.. суеверен был,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
отстать — стану, станешь; отстань; св. 1. Задержавшись, двигаясь медленнее других, остаться позади. О. от своих спутников. О. от колонны. О. в беге на сто метров. 2. от чего, кого. Разг. Опоздав сесть (в поезд, машину и т.п.), остаться на месте. О. от… … Энциклопедический словарь
отстать — ста/ну, ста/нешь; отста/нь; св. см. тж. отставать, отставание 1) Задержавшись, двигаясь медленнее других, остаться позади. Отста/ть от своих спутников. Отста/ть от колонны … Словарь многих выражений
ПАРАДОКС ВРЕМЕНИ — (парадокс близнецов … Физическая энциклопедия
жить вчерашним днём — Отстать от времени … Словарь многих выражений
Херасков, Михаил Матвеевич — род. 25 октября 1733 г. в г. Переяславле, отец его, Матвей Андреевич Херасков, был комендантом крепости, умер 27 сентября 1807 г. Отец Херасков происходил из знатной Валашской фамилии Хереско и при Петре Великом переселился в Россию (в 1712 г.)… … Большая биографическая энциклопедия
ДЕНЬ — Банный день. Жарг. авиа. Шутл. 1. Нелётная погода, когда нет полетов. 2. Пьянка летчиков в нелётную погоду. /em> От радостного восклицания: “Сегодня ж банный (жбанный) день!” БСРЖ, 153. Беречь на чёрный день что. Разг. Запасать что л. для… … Большой словарь русских поговорок
ВЧЕРАШНИЙ — ВЧЕРАШНИЙ, яя, ее. 1. см. вчера. 2. перен. Недавно бывший кем чем н. Вчерашние школьники. Вчерашнее захолустье. 3. перен. Устарелый, несовременный. Вчерашние представления о чём н. • Вчерашний день о чём н. устарелом, несовременном. Вчерашний… … Толковый словарь Ожегова
Жить вчерашним днем — Разг. Быть несовременным, отстать от времени. БТС, 165; ЗС 1996, 483 … Большой словарь русских поговорок